Longfellow het daarin geslaag om die oorspronklike glans van Dante se reëls vas te vang met 'n noue, soms ongemaklik letterlike vertaling wat die Toskaanse toelaat om deur die Engels te skyn, asof hierdie "vreemde" fineer was bloot 'n beskermende laag wat oor die steeds sigbare bron gevoeg is.
Het Henry Wadsworth Longfellow die Goddelike Komedie vertaal?
Een van die werklik groot komposisies van alle tye, die "Goddelike Komedie" het lesers geïnspireer en beïnvloed sedert sy oorspronklike skepping. Hierdie uitgawe is gedruk op premium suurvrye papier, is vertaal in Engelse vers deur Henry Wadsworth Longfellow, en sluit 'n inleiding deur Henry Francis Cary in.
Wanneer het Longfellow Dante vertaal?
In 1867 het Henry Wadsworth Longfellow die eerste Amerikaanse vertaling van Inferno voltooi en sodoende Dante se literêre genie aan die Nuwe Wêreld bekendgestel. In die Inferno lei die gees van die klassieke digter Vergilius Dante deur die nege sirkels van die Hel op die beginstadium van sy reis na die Hemel.
Wat het Longfellow vertaal?
Longfellow het Dante se La Divina Commedia begin vertaal op 'n somber stadium in sy lewe, ná die dood van sy tweede vrou in 'n brand. In plaas daarvan om hendecasillabes te probeer, gebruik die Amerikaanse digter leë vers (ongerymde jambiese pentameter).
Wat is die beste vertaling van Dante?
Die beste krip wat beskikbaar is, is steeds John D Sinclair se voorbladteks van OUP; die beste vertaling van die hele werk is Allen Mandelbaum se (uitgegee deur Everyman).